Кажется, нашёлся ещё один прелестный фик по Хоббиту с моей любимой завязкой - Ringbearer!Bilbo AU: archiveofourown.org/works/4352084/chapters/9872...
Сейчас только на первой главе, поэтому не знаю, куда вывернет юмористический сюжет, но фик очень легко и весело написан, стилизация деликатная, шутки свежие и нетривиальные, местами напоминают Монти Пайтон.
В этой АУ есть и юмор, и крэк, и флафф, и немного иронии, но автор весьма неплохо знает матчасть и чувствует настроение оригинала, поэтому текст радует даже любителя ангста, драмы и слёзовыжимательных сюжетов.
Окончательно покорил стёб над фандомной привычкой использовать земные термины в контексте Арды:
"We were probably being watched all through the Shire. If we'd made a move they didn't like, they probably would have knocked us silly with stones, leapt out and tackled us and stabbed us with our own knives!"
"Hobbit assassins!"
"There were probably dozens of the little buggers hiding in plain sight!"
"Why didn't we get one of them to come with us?"
Ах, да, очень приятный язык.
UPD: Автора явно не отпускает!
"No, you are tiny ninja assassins, according to my nephews at least." Thorin snickered. - о, как я её понимаю.
автор продолжает жечь, я уже её люблю!
И в это всё вплетено во вполне серьёзный сюжет, без крэка!
-
Минута снобизма и оттопыренных мизинцев:
не знаю, как у вас, а у меня начинает болеть голова, когда пытаюсь читать тексты, написанные на безграмотном английском и русском.
Сейчас только на первой главе, поэтому не знаю, куда вывернет юмористический сюжет, но фик очень легко и весело написан, стилизация деликатная, шутки свежие и нетривиальные, местами напоминают Монти Пайтон.
В этой АУ есть и юмор, и крэк, и флафф, и немного иронии, но автор весьма неплохо знает матчасть и чувствует настроение оригинала, поэтому текст радует даже любителя ангста, драмы и слёзовыжимательных сюжетов.
Окончательно покорил стёб над фандомной привычкой использовать земные термины в контексте Арды:
"We were probably being watched all through the Shire. If we'd made a move they didn't like, they probably would have knocked us silly with stones, leapt out and tackled us and stabbed us with our own knives!"
"Hobbit assassins!"
"There were probably dozens of the little buggers hiding in plain sight!"
"Why didn't we get one of them to come with us?"
Ах, да, очень приятный язык.
UPD: Автора явно не отпускает!
"No, you are tiny ninja assassins, according to my nephews at least." Thorin snickered. - о, как я её понимаю.
автор продолжает жечь, я уже её люблю!
И в это всё вплетено во вполне серьёзный сюжет, без крэка!
-
Минута снобизма и оттопыренных мизинцев:
не знаю, как у вас, а у меня начинает болеть голова, когда пытаюсь читать тексты, написанные на безграмотном английском и русском.
вот что такое BAMF!Bilbo? гугл не знает(( я догадываюьс конечно, но...
И про Ringbearer!Bilbo AU говорит какую-то фигню, где я совсем не догадываюсь.
И я боюсь, как бы это не был фик на мою любимую тему про крутых хоббитов.
Он закончен?
bad ass - буквально "плохой зад", очень крутой самэц. То есть да, хоббиты там очень крутые. Но в фике скорее добрый стёб по этому поводу. Фик закончен, даже с эпилогом.
Ringbearer!Bilbo AU - АУ, где Бильбо несет кольцо в Мордор вместо Фродо.
там слэш или джен?
а мой любимый переводчик в юмор хорошо умеет.
А может, отнесете ссылки в пост для переводчиков на летнем сообществе? Когда он там будет, само собой, чего я тоже жду. Может быть, найдутся заинтересованные лица (особенно после того, как команда выложит пост набора, хотя этого еще ждать и ждать).
А я в принципе крупные тексты не перевожу (ни разу не брался больше, чем за небольшой миди), не в эльфах дело. Хотя Сильм мне, конечно, ближе, чем ВК и около.
А с соавтором если не пробовали крупное? заинтересованные лица есть, но в одиночку не осилят такие здоровые.
А макси на лето хорошо бы больше одного.
Мы с Чиорой собирались макси писать.
Вот поэтому ссылку и стоит отнести на сообщество. А мне для начала этот текст стоит почитать - хотя начало выглядит интересно. Но есть одна тонкость: летом. насколько я знаю, не разрешены тексты-части цикла, которые непонятны без остальных частей (=не могут читаться как самостоятельные произведения). Это макси опирается на предыдущее макси автора, поэтому этот вопрос тоже неплохо бы прояснить.
оо какое из двух?
Я про текст, на который ссылка в комментариях. Просто его упоминали еще раньше, в зимнем сообществе, и я наконец решил его открыть посмотреть. То, о котором речь в теле поста, как я понял, вы какому-то переводчику отдельно от ФБ предлагаете.
А второе мне меньше понравилось по саммари, и ты как раз говоришь, что оно несамостоятельный сиквелл. Но оно короче))
По пять, но большие и по три, но маленькие, отакот
Хотя я любому макси-тильбо буду рада до смерти и подерусь с НТ за иллюстрации
А! Теперь я понял, спасибо. Тогда действительно надо реквестировать скорейший запил поста для переводчиков - тогда больше шансов скооперироваться. Особенно если макси, как говорят на кэп-соо, опять перенесут ближе к концу ФБ.
И чтоб запилить пост для переводчиков, не обязательно кэпа ждать, любой переводчик может это сделать.